1. 首页 > 求职简历 >求职简历韩语翻译,求职简历韩语翻译怎么写

求职简历韩语翻译,求职简历韩语翻译怎么写

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于求职简历韩语翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍求职简历韩语翻译的解答,让我们一起看看吧。

no na qi geng pu gu xi da……no a da ji韩语翻译?

1、na pu no 나쁜 놈(你这个)坏蛋2、a mu dou a ni you 아무도 아니야什么也不是3mar do wop xi wa sao말도 없으세요什么话也没有请参考。说实话,你的音译,看起来

求职简历韩语翻译,求职简历韩语翻译怎么写

韩语名字到底是如何翻译成中文的?

你从那看出韩国人名字能完美翻译成中文的?众所周知韩文是表音文字,说人话就是拼音,让你只用拼音你能分清同音字吗?特别是不是一段话的时候,根本不行,所以韩国人名字如果他不给你看他的身份证(韩国人身份证有他们名字的汉字写法),大概率会翻译错误, 为啥他们的身份证上要写汉字名,因为没有汉字,他们自己都分不清。举个例子,不知道你听过韩国明星以前有个叫正名活动的,比如少女时代的林允儿,其实真名翻译成汉字应该是林润娥,但因为韩文是拼音,所以翻译成中文的时候就选了个我们认为好听的名字,还有好多好多这样的例子,反而日本人的名字我们不会翻译错。

韩国自从废除汉字,采用谚语。韩国排除汉字教育后,年轻人开始看不懂与汉字有关的文化遗产。朝鲜日报就曾有一篇社论提到,浩如烟海的韩国古籍因此成为天书,没有几个韩国人看得懂,废除汉字的政策正使韩国历史与文化陷入严重的危机,这样的韩国文化反而倒退了,韩国人给自己挖了一个埋葬自己文明的坟墓,这是韩国人民的悲哀。

同音字增多,所以韩国的身份证名字上面都有汉字,不需要翻译。


韩国人本来就用汉字作为他们的文字,历史上相当长一个时期,一个朝鲜半岛的知识分子不管想要求取功名还是学习知识,都是必须要会书写和阅读汉字的,一直到近现代朝鲜半岛废除汉字为止。

废除的背景是近代朝鲜民族主义运动的兴起,排斥古代朝鲜受中国的主导、近代受日本殖民的事实,进而排斥汉字(这两个国家都用汉字)。

而朝鲜民族现行的通用文字,其实最开始是作为汉字的音标的作用而被创造的(公元1446年颁布),是为了解决朝鲜地区言(朝鲜方言)、文(汉字)不一致的问题而应运而生的。其实在颁布之后,近六百年里面一直没有得到统治阶级(朝鲜士大夫)的积极响应,所以没有应用开来,直到近现代。

虽然几十年的朝鲜语教育下来,韩国或者朝鲜人已经不能认识绝大部分汉字,但原先的姓名对应的汉字还是被保留下来,因为现行的朝鲜文字属于表音文字,表音文字的弊端在于难以区分同音字下面不同的意思(如"금"在韩语里,可以是姓名的“金”,也可以是禁止的“禁”)。故而韩国人取名字的时候实事先都是预订好的汉字,只不过因为通行文字的缘故写出来都是韩文。这也就是韩国人也好朝鲜人也好,甚至越南人和日本人的名字,我们基本不存在像翻译欧美人的名字一样,会有几个翻译的版本,因为这几个地区本来古代也都是用通用汉字的。只要找到对应的汉字,就万事大吉了。

有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字

(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同;

所以,在中文资料中看到的韩国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁.

比如一个人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:

1.韩语汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"

2.韩语汉字里面读영(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营嶺荣影泳映瑛迎領零...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在这些字里面随便选一个(反正是音译嘛)

3.用同样的方法,在读철(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在两者之间选一个

所以,一个叫서영철的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名

到此,以上就是小编对于求职简历韩语翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于求职简历韩语翻译的2点解答对大家有用。